
تعداد نشریات | 43 |
تعداد شمارهها | 1,685 |
تعداد مقالات | 13,831 |
تعداد مشاهده مقاله | 32,712,099 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 12,926,603 |
ضرورت تصحیح مجدّد ترجمۀ یمینی | ||
متن شناسی ادب فارسی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 29 دی 1403 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22108/rpll.2025.142509.2378 | ||
نویسندگان | ||
سیدمحمدرضا مشتاقیان؛ محمدرضا ترکی* | ||
گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
الیمینی نوشتۀ ابوالنّصر محمّد بن عبدالجبّار عتبی (د: 427 ه.) یکی از مهمترین سرچشمهها در شناساندن تاریخ روزگار زندگانی فردوسی و دوران فرمانروایی سامانیان و زیاریان و و بوییان و غزنویان است. هرچند نویسندۀ این تاریخ گهگاه در ستایش محمود غزنوی راه افراط پیمودهاست، نمیتوان ارزشهای تاریخی و آگاهیهای سودمند این متن را نادیده گرفت. ترجمۀ کهن این متن به دست ابوالشّرف ناصح بن ظفربن سعد جَربادقانی یکی از ارزشمندترین و گرانمایهترین متون نثر فنّی زبان فارسی است که به بهترین شیوه راه مترجم کلیلهودمنه را پیمودهاست. چنانکه الیمینی یکی از برجستهترین متون تاریخی است، ترجمۀ آن نیز یکی از استوارترین متون نثر فارسی است. ناصح بن ظفر افزون بر ترجمۀ متن، در آغاز و پایان کتاب به تاریخ اواخر دورۀ سلجوقیان عراق پرداختهاست. خوشبختانه از الیمینی و ترجمهها و شرحهای آن دستنویسهای پرشماری برجای ماندهاست که ما را در راه رسیدن به متن اصلی ترجمه رهنمون است. در این مقاله به معرّفی و تحلیل بیش از بیست دستنویس کهن و برجستۀ ترجمۀ یمینی خواهیم پرداخت. همچنین با بیان کاستیهای تصحیح قدیم این متن و سنجش آن با تصحیح جدید به اثبات ضرورت تصحیح مجدّد این متن خواهیم پرداخت. همچنین دلایل برتری ضبطهای تصحیح جدید نسبت به تصحیح قدیمتر را بیان خواهیم کرد. | ||
کلیدواژهها | ||
الیمینی؛ ترجمۀ یمینی؛ مترجم؛ ناصحبن ظفر؛ دستنویس | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 30 |