تعداد نشریات | 43 |
تعداد شمارهها | 1,674 |
تعداد مقالات | 13,669 |
تعداد مشاهده مقاله | 31,673,187 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 12,510,270 |
ترجمه بینانشانه ای : از ادبیات کهن به نمایش معاصر | ||
فنون ادبی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 13 آبان 1403 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22108/liar.2024.142443.2399 | ||
نویسنده | ||
لیلا نیک نسب* | ||
استادیار گروه زبان های خارجی.دانشکده علوم انسانی و هنر، دانشگاه حضرت معصومه (س). قم. ایران. | ||
چکیده | ||
رومن یاکوبسن ترجمه را به سه دسته درون زبانی، بینازبانی و بینانشانه ای تقسیم می کند و اقتیاس را نوعی ترجمه بینانشانه ای می داند. این پژوهش که به شیوه تطبیقی-توصیفی- تحلیلی انجام می شود، در صدد است روابط بینانشانه ای میان روایت داستانی کهن- داستان شیخ صنعان از منظومه عطار نیشابوری- و نمایش تلویزیونی معاصر- مجموعه نمایشی میوه ممنوعه به کارگردانی حسن فتحی در دهه 80- را بررسی کند. بدین ترتیب، مشخص می شود که در جریان تبدیل نظام نشانه ای یک متن کهن به نظام دیداری شتیداری معاصرکه نوعی ترجمه بینانشانه ای به شمار می آید، چه اندازه همگونی، ناهمگونی و تغییرات اعمال شده است تا بین دو نظام نشانه ای متفاوت انتقال صورت بگیرد. در نهایت شباهت ها و تفاوت های ساختاری و محتوایی بین این دو نظام استخراج می گردد تا از روابط بینامتنی موجود در این نمایش معاصر رمزگشایی شود. نتایج نشان می دهد که بر طبق دسته بندی ارائه شده از سوی اندرو (1984) برای اقتباس، در این ترجمه بینانشانه ای، اقتباس از نوع اول بوده و وامگیری در بسیاری از مولفه های ساختاری و محتوایی به چشم می خورد. | ||
کلیدواژهها | ||
"؛ اقتباس"؛ ترجمه بینانشانه ای"؛ روابط بینامتنی"؛ نظام نشانه شناسی"؛ ؛"؛ شیخ صنعان" | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 52 |