تعداد نشریات | 43 |
تعداد شمارهها | 1,386 |
تعداد مقالات | 11,421 |
تعداد مشاهده مقاله | 18,691,518 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,984,206 |
مطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی: ایدهای نویافته در مقامات حمیدی | ||
فنون ادبی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 25 اردیبهشت 1401 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22108/liar.2022.131662.2092 | ||
نویسندگان | ||
نیکو پریمی1؛ مرتضی زارع برمی ![]() ![]() | ||
1دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران | ||
2استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران | ||
3استادیار زبان و ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران | ||
چکیده | ||
پژوهش حاضر به منظور یافتن نشانهای از ایدههای بومی فن ترجمه، «مقامات حمیدی» اثر قاضی حمیدالدین بلخی را مورد مطالعه و بررسی قرار داده است. بدیهی است که تاریخ مطالعات ترجمه به سه دورۀ پیشازبانی (لفظبهلفظ)، زبانی (زبانشناختی) و پسازبانی (فرهنگی) تقسیم شده است که با توجه به آخرین دوره، امروزه این تصور وجود دارد که فرهنگها بر اساس نیازهایشان ترجمه میکنند. نظر به اینکه یافتههای پژوهش حاضر، وجود این اندیشه را در دیباچۀ مقامات حمیدی ردیابی کرده است، باید به این نکتۀ مهم توجه کرد که قاضی حمیدالدین قرنها قبلتر از صاحبنظران کنونی، به مسائل فرازبانی و فرهنگی در امر ترجمه اشاره نموده و ایدۀ مترجممؤلف را به صحنۀ مطالعات ترجمه آورده است. موضوع این پژوهش از حیث روش، ماهیتاً کتابخانهای، و شیوۀ انجام آن، توصیفی-تحلیلی است. یافتهها بیانگر آن است که حمیدی ایدۀ عبور از ترجمههای وفادار به زبان مبدأ را با هدف جلب رضایت کاربران زبان مقصد و نیز تقویت زبان و ادبیات جامعۀ هدف، در دیباچۀ مقامات خود مطرح نموده است تا زمینۀ حرکت به سمت بازنویسی و بازآفرینی متون مبدأ به زبان مقصد فراهم آید. وی برای عملی ساختن این ایده، به بازآفرینی مقامات همدانی و حریری در زبان فارسی پرداخته است. | ||
کلیدواژهها | ||
مطالعات ترجمه؛ ادبیات تطبیقی؛ بازنویسی؛ مقامات عربی؛ مقامات حمیدی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 14 |