| تعداد نشریات | 43 |
| تعداد شمارهها | 1,829 |
| تعداد مقالات | 14,878 |
| تعداد مشاهده مقاله | 40,803,286 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,829,491 |
معرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه | ||
| نشریه پژوهش های زبان شناسی | ||
| مقاله 5، دوره 4، شماره 6، مرداد 1391، صفحه 53-66 اصل مقاله (186.77 K) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| نویسندگان | ||
| علی خزاعی فرید* 1؛ الناز پاکار2 | ||
| 1دانشیار زبانشناسی دانشگاه فردوسی مشهد | ||
| 2کارشناس ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد | ||
| چکیده | ||
| یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمدهای که در ترجمه دانشجویان در کلاسهای ترجمه مشاهده کردهایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خطاها آشنا باشد، میتواند با اظهار نظرهای تفصیلی، ترجمه را بهتر به دانشجویان آموزش دهد. به منظور آشنایی کمی و کیفی با اظهار نظرهای ارائه شده از سوی استادان ترجمه و نوع خطاهایی که در کلاسهای ترجمه اتفاق میافتد، تحقیق میدانی انجام دادیم. دادهها از 300 دانشجوی مقطع کارشناسی رشته زبان انگلیسی (گرایشهای مترجمی و ادبیات) از 10 کلاس ترجمه در دانشگاههای فردوسی، امام رضا (ع) و خیام جمعآوری شدهاند. همچنین اظهار نظر استادان ترجمه (7 استاد) نیز جمعآوری و ثبت شده است. نتایج حاصل ب ه صورت جدولی ارائه و تحلیل شدهاند. علاوه بر این، نمونههایی از اظهار نظرهای ارائه شده در کلاس ترجمه نیز ذکر شده و مورد تحلیل قرار گرفتهاند. | ||
| کلیدواژهها | ||
| اظهار نظر ساده؛ اظهار نظر تفصیلی؛ ارزیابی کیفیت ترجمه؛ آموزش ترجمه | ||
| مراجع | ||
|
خزاعی فرید، علی (1388). «ارزیابی کیفیت ترجمه». فصلنامه مترجم 44، 6-17. هاشمی، محمدرضا و الناز پاکار (1389). «واکاوی اظهار نظرها و اظهار نظرهای اساتید ترجمه بر ترجمه دانشجویان». فصلنامه مطالعات ترجمه 30 ، 35-50. Al-Qinai, Jamal. (2000). Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures. Meta 45(3), 497-519. Bastin, G. L. (2000). Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach. The Translator 6(2), 231–245. Brown, H. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents. Butler, D. and P. Winne (1995). Feedback and Self-Regulated Learning: a theoretical synthesis. Review of Educational Research, 65(3), 228-245. Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching. London: Malta. Darwish, A (1995). A Model for Designing Decision Based Translation Tests. Online publication. http://www.at-turjuman.com/ Ghonsooly, B (2010), Assessing translation. Unpublished manuscript, Ferdowsi University press. Gouadec, D. (1981). Parameters de l’evaluation de traductions. Meta 26 (2), 99-116. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Nar. (2001). Translation Quality Assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta 46(2), 243-257. Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer. Lyster, R, Ranta, L. (1997). Corrective feedback and learner uptake: Nogotiation of forms in communicative classroom. Studies in Second Language Acquisition 19, 37-66. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill. Pym, Anthony. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. Teaching of translation. ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard. 279-288. Amesterdam: JohnBenjamin. Reiss, K. (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber. Rodrigues, S. V. (1996). Translation quality: A Housian analysis. Meta 41(2), 223- 227. Seliger, H. (1983). Classroom Oriented Research in Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House Publishers, Inc. Schiaffino, R., & Zearo, F. (2005). Translation quality measurement in practice. [Presentation]. 46th Annual Conference of the American Translators Association, Seattle. Thomas, J. (1991). You’re the greatest! A few well-chosen words can work wonders in positive behavior reinforcement. Principal 71, 32-33. Vermeer, H. J. (1978). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (2000). The Translation Studies Reader. 221-232. London and New York: Routledge. Wilss, W. (1974). Problem und Perspektiven der Übersetzungskritik. IRAL, S. 23-41. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,802 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,024 |
||